波切利的名曲《告别时刻》用意大利语唱那么美丽可爱,但当用英文演绎的时候又会是怎样一种情感的风韵呢?
《告别时刻》最初的版本是安德烈·波切利在1995年发行的单曲。单曲标题是“Con te partiro,英文可以译作(我将与你同去)。
一年以后,女高音莎拉布莱曼为了纪念拳击手亨利·马斯克最后一次比赛受邀加入到这首歌曲的表演组合中。这个二重唱的版本被冠以英文标题并获得了丰厚的商业回报。
有一个小小的问题就是,当你把意大利语的“Con te partiro”翻译成“告别时刻”,这首歌就仿佛没有意义了。
这里是男女合唱部分的歌词:
“是时候说再见了/即将去到一个未曾探寻的国度/与你分享我的所见/现在,是的,我将历经它们/我要与你同行/驾船航行于大海/在那里,我明白/那些都将不复存在/是时候说再见了。”
总之:他们同未曾谋面的国度告别,事实上却又即将前往,他们即将乘着将会不复存在的船只向那莫名的彼岸行去,所以,再会吧。
嗯,也许意大利语的歌词更容易被欣赏吧。
播放次数:1661次
发布时间:2018-12-29
发布时间:2018-11-25
发布时间:2018-09-28
发布时间:2018-06-14
发布时间:2018-02-19
发布时间:2017-12-27
发布时间:2017-09-09
发布时间:2021-11-01
发布时间:2021-10-29
发布时间:2021-10-26
发布时间:2021-10-18
发布时间:2021-09-08
发布时间:2021-05-28
发布时间:2021-05-26
发布时间:2021-05-21
发布时间:2021-05-20
发布时间:2021-05-19
发布时间:2021-05-18
发布时间:2021-05-17
发布时间:2021-05-14
发布时间:2021-05-13
发布时间:2021-05-12
发布时间:2021-05-12
发布时间:2021-05-11
发布时间:2021-05-11
发布时间:2021-05-10
发布时间:2021-05-10