《图兰朵Turandot》是意大利著名作曲家贾科莫·普契尼根据童话剧改编的三幕歌剧,是普契尼最伟大的作品之一,也是他一生中最后一部作品。《图兰朵》讲述了一个西方人想象中的中国传奇故事。
这部歌剧在西方人看来新鲜,在中国人看来也新鲜。如今纽约的大都会歌剧院里已经不乏中国人,可是歌剧的布景道具仍然保留着100年前西方人对东方的天真想象:宫廷里表演的是打着伞的日本艺伎,皇帝穿着县令的官服,灰头土脸的中国人一个个都像极泥人张,而且他们以为中国人都生活在京剧或皮影戏里。
其实 中国哪里有“图兰朵”这样名字古怪的公主?
"turan"是突厥,“dots”指女儿。
《图兰朵》的故事正是来自波斯的《一千零一日》。这个故事是这样的:有一晚公主做梦,梦见一只母鹿为了救公鹿掉入陷阱,公鹿竟只管自己逃命而弃她不顾,公主醒来之后,她觉得这是神灵在暗示她惩罚男性,于是拒绝了所有周边国家王子的提亲。在如今的剧情里,公主借猜谜杀人游戏是为了给遭受异族凌辱致死的祖母复仇。这个故事后来流传到德国,著名剧作家席勒曾将它改成戏剧。
因为《图兰朵》,《茉莉花》成了在欧洲最流行的中国音乐。作曲家普契尼从未到过中国,他仅有的中国音乐知识来自一只音乐盒。这只音乐盒是《图兰朵》的编剧西莫尼送他的,叮叮咚咚地唱一首走调的《茉莉花》。普契尼却马上在此找到了东方的灵感。剧中除了代表图兰朵的《茉莉花》,还有不少中国五声曲调的音乐片段。
如此中西融汇,确切地说是站在 西方立场观看东方文明,构成了后来的“东方学”的偏见基础。误会总是难免。类似这种西方油画式中国美学后来进入张艺谋的电影、冯小刚的《夜宴》和叶锦添的戏装中,倒是不乏宫廷风范和大国气象。
或许普西尼懂不懂中国不要紧,他并不是想搞东方情调,他毕生都在探索戏剧与音乐中的情感。独唱的声部,调起得很高,声音悬浮着,像燃烧的火一样,将四周的空气变了形。这是爱的声音,这种频率会传染,叫我们心弦惊动。爱是悲壮的激情,咏叹调是普契尼的武器。危险的美,刀光凛凛,带着魔力。